26. August 2013

Schlampig und zu kurz: Türkischer Verlag lässt Literatur-Klassiker neu übersetzen

Eine Übersetzung sollte ja eigentlich möglichst nahe am Original bleiben, doch wer Weltliteratur übersetzt ins Türkische liest, der bekommt manchmal nur eine grobe Zusammenfassung.

So ist es zum Beispiel mit einer Version von Victor Hugos Klassiker "Les Misérables". Das Original hat je nach Druck über 1.500 Seiten, eine türkische Version hingegen kommt laut dem Antik-Verlag mit rund 300 Seiten aus. Und auch sonst sei früher oft schlampig gearbeitet worden.

Wie die Zeitung "Zaman" berichtet, will der Verlag deshalb jetzt Klassiker der Weltliteratur neu übersetzen. Tolstois Anna Karenina" zum Beispiel sei schon fertig. Bis zur türkischen Buchmesse in Istanbul Anfang November hofft der Verlag, 13 Bücher vorstellen zu können.

Quelle: DRadio Wissen Lizenz: Creative Commons Licence: Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, keine Bearbeitung (BY-NC-CD)