12. Dezember 2013

Türken glauben keinen literarischen Übersetzungen mehr

Wenn das Original 1.500 Seiten hat, die Übersetzung aber nur 300, kann irgendwas nicht stimmen.

So verhält es sich aber zum Beispiel mit Victor Hugos "Les Misérables" in der türkischen Version. Miserabel sollen auch einige Klassiker des Russen Fjodor Dostojewski übersetzt worden sein. Ein türkischer Verlag hat schon angekündigt, die Werke neu bearbeiten zu lassen. Das Thema ist so präsent, dass sich jetzt eine Konferenz in der Istanbuler Bosporus-Uni damit beschäftigen will. Experten wollen zwei Tage lang über Qualitätsstandards bei Übersetzungen debattieren.

Einer Umfrage der Zeitung "Zaman" zufolge sucht sich jeder Verlag seine eigene Übersetzungsstrategie aus. Einer setzt bei den Klassikern auf eine Eins-Zu-Eins-Übersetzung. Ein anderer Verlag orientiert sich an den Versionen, die es schon in anderen Sprachen gibt. Und wieder ein anderer liefert den Lesern neben der neuen Übersetzung die alten Fassungen gleich mit, zum Vergleich.

Quelle: DRadio Wissen Lizenz: Creative Commons Licence: Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, keine Bearbeitung (BY-NC-CD)